Перевод: с русского на английский

с английского на русский

жить в своё удовольствие

  • 1 жить в своё удовольствие

    enjoy one's life; get the most out of life

    Константину Дмитриевичу, если заглянуть в паспорт, и пятидесяти, пожалуй, не набрать бы, но видно было: человек пожил. И живёт, что называется, в своё удовольствие. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — If you had taken a glimpse at Konstantin Dmitrievich's birth certificate you would have seen that he was scarcely fifty but it was obvious that he had seen something of the world. And he clearly made every effort to get the most out of life.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить в своё удовольствие

  • 2 жить в своё удовольствие

    1) General subject: enjoy luxury of
    2) Makarov: enjoy life

    Универсальный русско-английский словарь > жить в своё удовольствие

  • 3 человек, любящий жить в своё удовольствие

    General subject: bon vivant

    Универсальный русско-английский словарь > человек, любящий жить в своё удовольствие

  • 4 удовольствие

    Русско-английский фразеологический словарь > удовольствие

  • 5 удовольствие

    с.
    1. тк. ед. ( чувство) pleasure

    испытывать удовольствие от чего-л. — feel* / experience pleasure in smth.; get* pleasure from, или out of, smth.

    находить удовольствие в чём-л. — find* / take* (a) pleasure in smth.

    доставлять удовольствие (дт.) — give* / afford pleasure (i.)

    2. ( развлечение) amusement

    жить в своё удовольствие — enjoy one's life

    Русско-английский словарь Смирнитского > удовольствие

  • 6 удовольствие

    с.
    1) (радость, наслаждение) pleasure ['ple-]

    испы́тывать / получа́ть удово́льствие (от рд.)enjoy (d)

    находи́ть удово́льствие в чём-л — find / take (a) pleasure in smth

    доставля́ть удово́льствие (дт.)please (d), delight (d)

    просия́ть от удово́льствия — brighten with pleasure

    с (велича́йшим) удово́льствием — with (the greatest) pleasure

    к о́бщему удово́льствию — to everybody's delight

    зоопа́рк - э́то удово́льствие для любо́го во́зраста — the zoo is a delight for people of all ages

    ••

    в своё удово́льствие — to one's heart's content

    жить в своё удово́льствие — enjoy one's life

    э́то удово́льствие ни́же сре́днего — there's not much fun in that; it's no fun

    все три́дцать четы́ре [три́дцать три] удово́льствия — every conceivable pleasure

    Новый большой русско-английский словарь > удовольствие

  • 7 в свое удовольствие

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить в свое удовольствие (to live) joyfully, lightheartedly, without worries:
    - [in limited contexts] X lives a life of pleasure.
         ♦ [Костылев:] Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). [К.:] Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires:
    - as much < as long> as one pleases (likes, wants etc).
         ♦ Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое удовольствие

  • 8 П-60

    НА ВСЕХ ПАРАХ PrepP Invar adv
    1. \П-60 идти, мчаться и т. п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity
    under a full head of steam
    at full steam full steam (speed) ahead (of a ship or boat) under full sail.
    ...(Коля) предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... (Kolya) offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam(1a)
    2. - лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll.
    Also: НА ВСЕХ ПАРУС АХ (to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort: under full sail at full (top) speed at full throttle full speed ahead.
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuous-ness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to do sth.) very quickly
    on the double
    in short order posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-60

  • 9 на всех парах

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на всех парах идти, мчаться и т.п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity:
    - [of a ship or boat] under full sail.
         ♦...[Коля] предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... [Kolya] offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam (1a)
    2. на всех парах лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ( to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort:
    - full speed ahead.
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ( to do sth.) very quickly:
    - posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всех парах

  • 10 на всех парусах

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на всех парусах идти, мчаться и т.п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity:
    - [of a ship or boat] under full sail.
         ♦...[Коля] предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... [Kolya] offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam (1a)
    2. на всех парусах лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort:
    - full speed ahead.
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to do sth.) very quickly:
    - posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всех парусах

  • 11 кровь с молоком

    разг., одобр.
    in blooming (radiant) health; the very picture of health; pink and white complexion; cf. as red as a cherry (a rose); red (rosy) about the gills; with roses in one's cheek

    Свеж он [Ноздрёв] был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — His was a strawberries-and-cream colour; his face seemed simply to exude health.

    Артём был видный детина: высок, толст, бел и румян, ну, словом, кровь с молоком. (О. Сомов, Оборотень) — Artem was a hansome young man. He was tall and stocky with white skin and rosy cheeks, in other words the very picture of health.

    Лука. Эх, барыня-матушка! Молодая, красивая, кровь с молоком, - только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена! (А. Чехов, Медведь)Luka: Eh, my lady! You're young and beautiful, with roses in your cheek - if you only took a little pleasure. Beauty fades quick.

    Теперь она уже дома наверняка, зря её, наверное, в область и таскали, какая там болезнь, баба кровь с молоком, в ней каждая жилочка играет. (П. Проскурин, Тайга) — Probably she was at home by now, they'd most likely dragged her off to the district centre for nothing - what could be wrong with her, a woman bursting with health and vigour!

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком

  • 12 У-47

    В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worries
    X живёт - = X lives and enjoys himself
    X lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.
    (Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires
    to one's heart's content
    as much (as long) as one pleases (likes, wants etc).
    Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-47

См. также в других словарях:

  • В своё удовольствие — Экспрес. Беззаботно, беспечно и весело (жить). Когда то училась она в Петербурге, в институте «для благородных девиц», подолгу живала за границей, спустила, говорят, немало деньжонок, умела «пожить в своё удовольствие» (Соколов Микитов. На речке… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • удовольствие — я; ср. 1. Чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний. Доставить большое у. кому л. Получить у. от встречи, от поездки, от работы. Находить у. в работе, в чтении книг. Иметь у. видеть кого л., заниматься чем л. Доставлять кому л …   Энциклопедический словарь

  • удовольствие — я; ср. 1) Чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний. Доставить большое удово/льствие кому л. Получить удово/льствие от встречи, от поездки, от работы. Находить удово/льствие в работе, в чтении книг. Иметь удово/льствие видеть… …   Словарь многих выражений

  • свой — своего; м.; СВОЯ, своей; ж.; СВОЁ, своего; ср.; мн.: свои, своих. местоим. прил. 1. Принадлежащий или свойственный себе. Сделать своими руками. Не верить своим глазам. Своя голова на плечах. Пожаловать со своего плеча (об одежде). По своему… …   Энциклопедический словарь

  • свой — I см. свой; его; м.; разг. О муже, супруге. Побаиваешься своего то? II = своя/, своё; своего/; м. см. тж. свой, по своему, в своё время, своим ходом …   Словарь многих выражений

  • Король-лев 3: Хакуна матата — The Lion King 3: Hakuna Matata (англ.) The Lion King 1½ (англ.) Король лев 1½ (рус.) Сокращения TLK3, ТЛК3 Жанры …   Википедия

  • Король-лев 3: Хакуна матата (мультфильм) — Король лев 3: Хакуна матата The Lion King 3: Hakuna Matata (англ.) The Lion King 1½ (англ.) Король лев 1½ (рус.) Сокращения TLK3, ТЛК3 Жанры комедия …   Википедия

  • Король Лев 3 — Король лев 3: Хакуна матата The Lion King 3: Hakuna Matata (англ.) The Lion King 1½ (англ.) Король лев 1½ (рус.) Сокращения TLK3, ТЛК3 Жанры комедия …   Википедия

  • Король Лев 3: Хакуна матата — англ. The Lion King 3: Hakuna Matata …   Википедия

  • Король лев 3: Акуна Матата — Король лев 3: Хакуна матата The Lion King 3: Hakuna Matata (англ.) The Lion King 1½ (англ.) Король лев 1½ (рус.) Сокращения TLK3, ТЛК3 Жанры комедия …   Википедия

  • Король лев 3: Хакуна Матата — The Lion King 3: Hakuna Matata (англ.) The Lion King 1½ (англ.) Король лев 1½ (рус.) Сокращения TLK3, ТЛК3 Жанры комедия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»